訳ハレハレヤ
羽生まゐご ft. flowerview on atwiki
Lyrics & Translation:
夜の街迷いし穢れの乱歩
何処から来たのよ見窄らしいね
ねぇうちにおいで温めてあげるよ
Lost in the town at night walking aimlessly in depravity
Where did you come from? You don’t look all too great
Hey why don’t you come to my place, I’ll warm you up
今までよく頑張ったよね
ここらで休んでみませんか
ゆっくり話をしませんか
It must have been hard for you getting this far
Why don’t you rest here for a while?
We can have a nice conversation to pass the time
とりあえず今夜は安心さ
足跡は雪が消していた
声はひどく痛んだ
乾いた乾いた
For the time being you can feel at ease
The snow has covered the tracks we left
Your voice sounds like it hurts you to speak
Your throat is parched, your throat is parched
遠くの狐がこんこんと
僕たちを探しているようだ
そっと息を潜めた
このままこのまま行こう
A fox far away is barking in the night
He appears to be searching for us
We reduce our voices to a whisper
Let’s keep on like this, keep on like this
凍てつく雪の中で
確かな熱を帯びた
呼吸をして声を焼いて
燃えた燃えた禊の火
In the midst of the freezing snow
You had within you with a certain warmth
Heating up your voice as you breathed the air
It flared and flared, that cleansing flame
さぁ縁の垣根を超えて
貴方をもっと知りたい
言えないまま言えないまま
いつの間にか雪は雨になりました
Now cross over the fence of fate
I want to get to know you more
But I know I can’t just tell you straight
Before we knew it the snow was rain
夜明け前貴方は早々と
此処から出て行ってしまった
あんなに泣いていたのに
零れた零れた
Early in the morning before the sunrise
You got up and left this place behind
Even though you had cried all those tears
They overflowed, they overflowed
今までありがとさんなんて
言わないでよ置いてかないで
きっと帰れやしない
このまま このまま
“Thank you for all you’ve done for me”
Don’t say such a thing, don’t leave me behind
There’s surely nowhere for you to go home to
Not in this state, not in this state
いつか夢で会えても
貴方にゃきっと届かない
僕は此処で僕は此処で
袖を濡らしながら帰りを待つだけ
Even if I were to someday meet you in a dream
There’s no way I could ever reach you
I’ll just remain here, remain here
Crying into my sleeves awaiting your return
さぁ宴のたけなわ超えて
生きてみようか今更
禊ぎの火は禊の火は
雨に雨に濡れていた
Now beyond the climax of the banquet
It’s high time we’ve tried to live our lives
The cleansing flame, the cleansing flame
had been wet by rain, wet by rain
晴れた晴れた朝ぼらけ
見てるかな
The sky now clear, night breaks into dawn
I wonder if you are seeing it too
I translated 禊の火 as “cleansing flame”. 禊 generally refers to the ritual of cleansing oneself of one’s impurities or infamy. One theory states that it may have originated from 身注ぐ (mi-sosogu; lit. pour over one’s body), as some 禊 rituals are performed with water. It has been repurposed in other contexts that do not necessarily involve water, however, such as when a politician wins over the voters in an election after recovering from a scandal. 穢れ (kegare; impurity, defilement, depravity) is a related concept. It’s the thing you cleanse yourself of.
etymology of 禊
My friend pointed out to me that ハレハレヤ might be word-play on ハレルヤ (hareruya; hallelujah) and 晴れ晴れ (harehare; a repetition of the morpheme hare, which means "clear" in the sense of "clear skies" or "to clear up"). In the last verse, the song says 晴れた晴れた朝ぼらけ (hareta hareta asaborake), which I believe is where the inspiration for the title comes from.
Comments
Post a Comment